Rupi Kaur - Milk and Honey

 "it is your blood

in my veins

tell me how i'm

supposed to forget" (osasta the hurting)

Rupi Kaur on intialaistaustainen kanadalaisrunoilija. Teoksessaan Milk and Honey (Andrews McMeel Publishing 2015) hän käsittelee monia teemoja, kuten feminiinisyyttä, traumaa, hyväksikäyttöä ja naisten yhteisyyttä. 

"i do not want to have you

to fill the empty parts of me

i want to be full on my own" (ote runosta osassa the loving)

Kaurin englanti on ihastuttavan helppolukuista, mutta silti vaikuttavaa ja täynnä merkityksiä. Minun ei tarvinnut etsiä sanakirjasta kuin muutama sana! Teos sopiikin mainiosti myös nuorille, sillä kirjasta selviää kyllä aika perusenglannilla. 

"i am a museum full of art

but you had your eyes shut" (osasta the breaking)

The hurting -osa käsittelee pitkälti runonpuhujan suhdetta vanhempiin. Isä on etäinen ja käskevä hahmo perheessä, naiset ovat oppineet pitämään suunsa kiinni. Runonpuhuja ei osaa erottaa äidistään rakkautta ja pelkoa isää kohtaan, koska ne näyttävät samalta. Tässä osassa on mukana myös seksuaalisen väkivallan raskas teema. Muutamin lyhyin säkein Kaur tiivistää asian ymmärrettävään muotoon.

The loving käsittelee rakastumista ja parisuhdetta ja kuuluu teoksen valoisampaan osaan. Kuitenkin olin näkevinäni rivien väleissä jotain vinoutunutta, että kaikki ei ole kohdallaan. Pian päästiinkin sitten osioon the breaking, jossa parisuhde päättyy ja runonpuhuja tajuaa entisen puolisonsa toksisuuden. The healing koskee nimensä mukaisesti paranemista vanhoista traumoista ja haavoista. 

"loneliness is a sign you are in desperate need of yourself" (osasta the healing)

Väkevä sanoma ja kaunis toteutus. Milk and Honey on naiseuden ja sisaruuden juhlaa, unohtamatta niitä raskaita aiheita, jotka koskevat niin monia naisia.

Kommentit

Tämä vaikuttaa kiinnostavalta. Hienoja nuo jakamasi otteet. Jos en väärin muista, tämä on kai suomennettukin, joten jos joku ei jaksa lukea edes helppoa englantia, niin suomeksikin pystyisi ehkä lukemaan.
Anki sanoi…
Ahaa, voi ollakin että on käännetty! :)
Nyt kun googletin, niin Kaurilta on suomennettu Maitoa ja hunajaa sekä myös toinen teos, olikohan sen nimi Aurinko ja hänen kukkansa. Kiinnostuin Kaurista jo ajat sitten, kun häntä kehuttiin kirjasomessa, mutta olin ihan ehtinyt unohtaa, joten kiitos muistutuksesta!
vahvaa

(LED-lamput ei kuluta sähköö 💡💡🧰
Anki sanoi…
Kirjarikas elämäni: No hyvä että on käännetty! :)

Hannele: Minulla ei valitettavasti ole led-lamppuja.
osta ihmees seuraavan kerran 💡💡, saivat Nobelpalkinnon 2014; När Isamu Akasaki, Hiroshi Amano och Shuji Nakamura hittade den blå lysdioden (LED) så blev det mycket mer energisnålt med lampor, inte bara här i Norden, utan nu kan man skapa ljuskällor av solenergi i de fattiga länderna. De energisnåla lamporna höjer livskvaliteten för 1,5 miljarder människor i världen som saknar elnät.

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Mila Teräs - Amiraali

Kirjabloggaajien klassikkohaaste 18 (31.1.2024) Ilmoittautuminen!

Ohjeita matkalle epätoivon tuolle puolen